快捷搜索:  美女  交警  美食    520  c4rp3nt3r  心里问题  名称

华慧考博:考博英语英译汉句子翻译技巧(一)

华慧考博:考博英语英译汉句子翻译技巧(一)

  在我们的考博题型中,翻译是很重要的一个考查部分,尤其是近两年的线上考试模式中,很多学校都是以主观题考试为主,其中翻译就占了很大比例。翻译不仅是一门科学,同时它也是一门艺术。它是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言重新表达出来。今天,华慧考博老师就先来讲一讲英译汉的一些基本技巧。

  一、 翻译的基本原则

  首先我们要知道翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确完整地重新表达出来,这就需要我们准确理解原文,在翻译的过程中摆脱原文的拘束,避免翻译后的语句不符合中文的表达方式。 所以我们在翻译过程中除了要有扎实的英文功底之外,还要充分了解原文内容涉及的相关文化背景、风俗习惯等。其次,我们要对原文的内容和涉及的背景知识有一个全面理解。原文是对客观事实的反映,不仅要从语言现象、逻辑关系上弄懂原文,而且要理解原作的背景知识,特别是一些特有的事物、典故和专业术语的概念。

  二、 英译汉的基本技巧

  1. 英译汉先划分句子结构:标记主句、从句、插入成分等,再按照中文的表达习惯翻译(中文习惯将不重要的成分放在重要的成分前面进行表达:主语+定语、状语、补语和插入语等+最重要成分)

  实例:Parents have expressed their devastation(主句)at the sudden closure of a special needs residential school in Bristol, which left their children—who have severe and complex learning difficulties(插入语修饰children)—distraught and without suitable alternative placements(which引导非限制性定语从句修饰school).

  方法分析:主句是Parents have expressed their devastation是总结性话语,译成中文时按照中文习惯放置最后,我们先处理从句和插入语。从句which引导非限定性定语从句,修饰学校。插入语用了定语从句,修饰前面先行词children,句子不长,可以放在先行词前,最后翻译主句。

  参考译文:布利斯托尔一所提供特殊教育的寄宿制学校突然关门,让有着严重、复杂学习障碍的学生们无法受到教育,也找不到其他合适的学校可去,家长们对此深感绝望。

  2. 注意英文句型,英文一般都有对应的中文译法

  例如:

  (1)It is+名词+从句:

  It is a truth that…事实是……

  It is a problem that………是个问题

  It is a good idea that………是个好主意

  (2) It is+过去分词+从句:

  It is said that…据说……

  It must be pointed out that…必须指出……

  It is asserted that…有人主张……

  (3)It is+形容词+从句:

  It is important that…很重要……

  It is possible that…很可能……

  It is clear that…很清楚……

  3. 抽象名词的翻译(permission, absence、access、age、agriculture、anger、beauty、behavior, suggestion)

  抽象名词有动词词根时,译为动词

  The suggestion of his is that we should set off early.(他建议我们早点出发)

  没有词根时,用增译法

  the spirit of our nation(我们民族所具有的精神)

  4. 插入语的翻译方法

  英语中的插入结构表示说话人的态度和看法,,常用来对全句加以说明,表示作者或说话者对句子表达内容的看法,或者用以对其内容做出补充说明等。、句中或者句尾。翻译成汉语时,有些插入语,尤其是位于句首的插入语,可保持原文中的词序。然而,在许多情况下,需要对英语原文句子的顺序做必要的调整,使译文符合汉语习惯。例如:Any threat of monopoly, they argue, is removed by fierce competition from trucks. 此句中的插入语表达作者观点时需要放到句首,译成:他们认为,在公路运输的激烈竞争面前,垄断的威胁已经不复存在。

  以上是我们在英译汉方面的一些小建议,希望对同学们有所帮助。翻译是一个相对复杂的过程,因此,我们在实际的翻译过程需要多加练习,灵活运用各种翻译技巧。

  更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博:www.hhkaobo.com 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!

您可能还会对下面的文章感兴趣: